意大利文在文藝方面有着舉足輕重的影響力,這極可能與意大利作爲文藝復興(Renaissance)的發源地密不可分,英文裏借自的意大利文的詞彙,多少也反映了這個事實。 不過文藝畢竟屬於“高尚文化”(high culture,有別於“通俗文化”popular culture),與一般社會大衆有些距離,我們不妨先從最貼近庶民生活的飲食談起。
街頭咖啡館林立,就連便利商店都搶着賣現煮咖啡。 放眼當今全世界的咖啡文化,主流的當屬意式咖啡(caffè),這個caffè在意大利文裏也有“咖啡館”的意思。
1
“拿鐵”很多人喜歡喝,奶香味十足。 拿鐵的英文是latte,來自意大利文,本義爲“牛奶”,完整的說法是caffè latte(咖啡加牛奶)。 拿鐵在英文裏的拼法有好幾個版本,除了標準的全稱caffè latte和簡稱latte之外,è 上面的那一撇也經常省略,成了英文化了的caffe latte,其他不同的拼法就不一一列舉。 拿鐵上面還可以拉花(latte art),字面爲“拿鐵藝術”之意。 有件事一直困惑着我,“拿鐵”這兩個字總給我當黑手做粗工的聯想,跟粉領小資輕啜香醇咖啡的畫面,簡直是天南地北毫不搭嘎,真不曉得當初大家怎麼會鍾情於這樣的翻譯?
2
一個跟拿鐵類似的意式咖啡是卡布奇諾(cappuccino),這個詞不好拼,中間先兩個p再兩個c。 卡布奇諾跟宗教有些關係,因爲咖啡的顏色讓人聯想到天主教聖方濟會修士(Capuchin)的道袍,因而得名。
3
拿鐵、卡布奇諾都是加了牛奶或奶泡的咖啡,所用的咖啡是以“濃縮咖啡”(espresso)爲基底。 這個espresso跟英文的express同源,本義是“壓出來”(press out)。 濃縮咖啡的原理,是以接近沸騰的高壓水流通過磨成細粉的咖啡,用高溫高壓把咖啡給逼出來,故名。 濃縮咖啡另有個常見的異體字expresso,不過許多專家都視爲不正確。
4
另有一種“瑪奇朵”(macchiato), 全稱是caffè macchiato(瑪奇朵咖啡),本義是“有污漬斑點的咖啡”。 瑪奇朵是濃縮咖啡加上少量的牛奶或奶泡,如此製成的咖啡飲品,感覺好像沾上了白色的斑點。
還有一種較爲老式的“康寶藍”(con panna),全稱爲espresso con panna,意思是“濃縮咖啡加奶油”,con是意大利文的with(加),panna是意大利文的cream(奶油),這裏特指whipped cream(鮮奶油)。 康寶藍就是在濃縮咖啡上覆蓋一層厚厚的鮮奶油而成。
5
近年來有一種affogato的新產品很受歡迎,有人翻成“阿芙佳朵”, 也有人翻成“阿法奇朵”,此乃咖啡和冰激凌的混搭,介於飲品和甜點之間。 阿芙佳朵的作法,是把濃縮咖啡淋到香草冰激凌上,讓冰激凌被咖啡“淹沒”,這就是affogato意大利文的本義。
6
製作濃縮咖啡以及拿鐵、卡布奇諾、瑪奇朵、康寶藍等相關飲品的師傅,英文稱之爲barista,中文不妨翻譯爲“咖啡師”。 這個詞同樣來自意大利文,原指“咖啡吧師傅”,barista的bar透露出工作地點在咖啡吧(coffee bar),ista相當於英文的ist,指人。 第一個字母大寫的Barista也是“西雅圖極品咖啡”的英文名字。
2001年臺北的建宏出版社出版了《建宏e世代英漢辭典》,此乃在大陸暢銷多年的《建宏多功能英漢辭典》第二版。 身爲副主編的我當時體會到意式咖啡的魅力,強烈建議主編收錄許多咖啡相關的詞條,可是大概是主編不喝咖啡,判斷與我不同,我的建議全遭否決,讓我遺憾至今。
講意式咖啡就不得不提星巴克(Starbucks)。 星巴克是全球最大的咖啡連鎖店,創始於美國華盛頓州的西雅圖,它成功普及了意式咖啡,其他業者也紛起仿效。 星巴克有一款特色凍飲“星冰樂”,英文名爲frappuccino,這個frappuccino是個混成詞,就是由法文frappé (加碎冰的;凍成冰沙的)和意大利文cappuccino(卡布奇諾)接合而成。
在某些menu當中,通常第一行就是
espresso solo, 其實solo的意思, 就相當於英文的“single”,表示
espresso 的份量, 我們平常掛在口邊的
espresso, 就是
espresso solo的簡稱。2杯份的雙份義式濃縮咖啡Espresso Doppio、濃縮成半量的特濃式濃縮咖啡Espresso Ristretto、抽出較淡味道的淡式義式濃縮咖啡
espresso Lungo,都是以“So…lo”爲基準。
除了咖啡之外,意大利文在通俗文化上對英文的影響,還充分體現在意大利菜上。 各式的意大利麪食(pasta)征服了英語世界的味蕾,英文也照單全收。