作者:蜜思咖啡網 來源:手衝咖啡: 咖啡文化 > 2024-11-21 21:38:46
不知道你在東南亞其他地方怎樣,但我在新加坡街頭、越南拐角、馬來西亞某塊招牌面,每每不知所措。雖然“咖啡”這樣東西在傳播的最初年代就被聰明的祖先們“放之四海而皆準”地使用了音譯,並沒有太大的視聽障礙,即便新加坡人總是用發音源自閩南話的Kopi 來稱呼咖啡,也並不是什麼大不了的事,但我和我身邊那些白膚金髮、對咖啡非常有自信的歐洲人一樣,不知道Kopi O 和Kopi C是各遭了什麼罪孽,竟然可以果斷地被這樣莫名其妙地就寫上了咖啡館的招牌,而那通常是Espresso 或者Cappuccino 在星巴克的位置。
開啓東南亞咖啡之旅的大門
當然,我相信我比我身邊那位還要幸運一些,起碼,通過灰色腦細胞輕輕一想,還是明白Kopitiam(新加坡的咖啡館稱法)這個詞到底發生了什麼事,那基本上就是中文(閩南話)“咖啡店”的音譯。事實上,新加坡、馬來西亞這些東南亞國家的咖啡館原本就與中國淵源頗深,倒並不僅是華人多的原因。據新加坡著名美食指南Makansutra 的創辦人K.F.Seetoh 介紹,20 世紀初期,在新加坡和馬來西亞等地開了許多本地咖啡館,而開店和光顧咖啡館的大部分是“下南洋”的國人們,富賈們腰包鼓鼓來到新世界,爲融入所謂英語文明世界,以西方文明爲時尚潮流,到咖啡館小聚,便不小心便成爲一種文化。
當然,咖啡館裏還有其他好處,足令擅長實用主義的國人滿意。當時這些開咖啡館的許多來自中國的海南,這也是新加坡的趣事一件。據說當年投奔新加坡的國人總是按照省份有不同的批次,而海南人最後趕到,大部分行業已被其他省份人佔據,海南人便只能操持餐飲業,其中海南雞飯便因緣際會成爲當地名菜。而這些開咖啡館的海南人也大都享有同樣經歷,他們在英國的輪船上工作時,常常在廚房幫手,等到“葉落歸根”,從飄零的海面回到陸地,就帶回了英國人的餐飲文化(這在當時的新加坡,顯然比中餐更爲暢銷)。
在當年的咖啡館裏,座位衆多,隨同咖啡一起供應廉價早餐或者午餐。雖然大部分傳統的新加坡Kopitiam 如今已經改頭換面,比如亞坤或者Killiney Kopitiam,都已連鎖經營,但仍有例外,比如開在東區East Coast 路上的真美珍咖啡及西菓店(Chin Mee Chin Confectionery)就一直維持原貌,在四分之三時間是夏季的新加坡竟然連空調都不裝,足見昔日咖啡館,並非什麼奢華享樂的場所,不過是茶館的一種變形罷了。但菜單上大抵是西式做派,一份典型的早餐(只會令你的荷包扁一點點)包括一杯咖啡或茶,一個半生的煮蛋,隨同碟子和醬油送上。本地人典型的喫法,便是將蛋打進碟子裏,然後拌上醬油,撒上胡椒,好像喫布丁一樣喫進去。
咖啡這種舶來品之所以能進入東南亞西方殖民主義功不可沒
另外還有一份不可少的便是所謂的Kaya Toast,直譯應當叫咖椰吐司,黃油和自制Kaya 醬並不是放在一側等你取用,而是事先厚厚地抹上(或只抹Kaya 醬)。kaya 醬是本地化的經典創作,這種甜膩膩的椰醬絕對體現了亞洲各族人民的共同愛好。那家真美珍直到現在依然門庭若市的原因,據說是那裏的半生蛋總是恰到好處,而Kaya 醬也總是最地道的。前頭所說的Kopi O 或者Kopi C 什麼的,實際算是“黑話”了。
這裏的咖啡從不規規矩矩地與牛奶和糖一起上桌。它們通常在製作時便更多一些加工,比如與玉米粒(也有說糖)以及黃油一起幹炒,Seetoh 表示,這會令咖啡有些淡淡的甜味,“在舊時,他們還用豬油炒,但如今卻再也不會了”。而在咖啡館,咖啡師會將加工過的咖啡粉裝進長長的厚“襪子”裏,這是一種織物製成的咖啡過濾器,長久下來便浸潤了咖啡的滋味(彷彿紫砂壺)。Seetoh 強調,雖然一天下來,那些“襪子”總得徹底沖洗,但卻未必能洗得乾淨。
然後,他們就會用熱水衝過“襪子”的咖啡豆,直接衝到已經放了煉乳或者牛奶和糖的杯子裏,便又是一杯“又香又濃”的咖啡。Kopi C 指的是隻加牛奶的咖啡,而C 其實來自Carnation(康乃馨),這是大多數新加坡咖啡館選用的一種罐裝牛奶品牌,雖然現在許多咖啡館已經不用這個牌子了,但並不妨礙這種“黑話”繼續流行。Kopi O 指的是黑咖啡(要加糖),據說在閩南話裏是“黑色”的意思,Kopi Siutai 的意思是少加一點糖,而Kopi Kosong 則是不加糖也不加奶的咖啡,因kosong 在馬來話裏表示“無”。而如果只是說kopi,那麼加的是煉乳和糖,因爲他們一直就是這樣加的,其他都建立在它的基礎之上。
最有趣的是Kopi Tarik,這個是指那種在上桌前會在兩個杯子裏被倒來倒去的咖啡,而Tarik 就是“倒回去”的意思。最初的作用是爲了降溫,新加坡實在太熱,不適合熱飲,但這樣的方法通常會在咖啡中製造許多的泡沫,就好像卡布奇諾一樣,因此他們又發明了一種新產品,叫做Kopiccino,真是一個天才的想法。要融會貫通這些“黑話”不容易,但我們可以試着學習,比如我要一杯冰奶茶,少放一點糖,那麼就說,Teh C PengSiutai(真是簡潔明瞭),Teh 表示茶,而Peng 在閩南話裏是冰的意思。怎麼樣,不難吧,也就是些單詞問題,還沒上升到語法高度。但有一點可以指出的是,東南亞咖啡館之所以喜歡用煉乳來代替牛奶,可能因當地如今更多產自非洲的羅布斯塔咖啡,這種咖啡比起歷史悠久的阿拉比卡咖啡更擅於抵擋病蟲害,但味道卻會更苦,重口味自然需要重調節,也在情理之中。
中國咖啡交易網:www.gafei.com
2014-05-16 15:58:31 責任編輯:蜜思咖啡網
常見的咖啡產區
非洲產區
埃塞俄比亞咖啡- 耶加雪菲咖啡- 西達摩咖啡- (耶加雪菲水洗和日曬)-
肯尼亞咖啡- 盧旺達咖啡- 坦桑尼亞咖啡-亞洲產區
美洲產區
中美洲產區
本站推薦: 卡蒂姆咖啡豆| 季風馬拉巴咖啡| 牙買加咖啡| 西達摩花魁| 耶加雪啡咖啡| 埃塞俄比亞咖啡| 耶加雪菲咖啡| 巴西黃波旁咖啡| 巴拿馬水洗花蝴蝶| 尼加拉瓜馬拉卡杜拉咖啡豆| 羅布斯塔咖啡豆特點| 阿拉比卡咖啡豆的特點| 巴西摩吉安納咖啡| 巴西咖啡豆風味特點| 烏干達咖啡豆風味| 西達摩咖啡豆特點| 後谷咖啡雲南小粒咖啡| 埃塞俄比亞紅櫻桃咖啡| 哥斯達黎加塔拉珠咖啡| 單品摩卡咖啡豆的特點| 盧旺達單品咖啡| 布隆迪咖啡風味| 哥斯達黎加咖啡黑蜜口感| 巴拿馬卡杜拉咖啡| 巴西喜拉多咖啡特點|
專業咖啡知識交流 更多咖啡豆資訊 請關注咖啡工房(微信公衆號cafe_style)