咖啡在中國的傳播與發展市場分析文化差異介紹
如今,在我國雲南、海南、廣西、廣東等省份都有了面積可觀的咖啡種植基地,一些世界上著名的咖啡公司如麥斯威爾、雀巢、哥倫比亞等紛紛在中國設立分公司,它們不僅把咖啡產品銷售到中國,還從中國的咖啡種植基地採購咖啡豆,既促進了我國的咖啡銷售,又帶動咖啡種植業的發展。
20世紀30年代,上海最早的咖啡館開在外灘,供那些外國水手們過過咖啡癮,或許也有解解鄉愁的意味。那時的咖啡,被上海人稱爲“咳嗽藥水”。當然,這只是上海咖啡館的一個片斷,那個時期的上海,還有許多從海外歸來的華僑,他們在生活中,保持着喝咖啡的習慣——不僅僅是去咖啡館,更多的時候他們在自家的餐廳或客廳裏,品嚐香濃的咖啡。
但這種關於咖啡和下午茶之類的活動,在1949年以後發生了改變。在20世紀80年代之前,咖啡之於大多數中國人而言,是一個陌生的詞彙和一種陌生的東西。儘管**時期,西單商場的貨架上也擺着3.4元一罐的上海咖啡。並且在20世紀70年代,一些涉外酒店開始有自己的咖啡廳,但那是需要外匯券付賬的,而且擺明了是爲外國客人準備的——咖啡出現的地方和價格,都遠離老百姓。直到20世紀80年代,人們纔開始從廣告中熟悉咖啡。速溶咖啡,對於大多數人來說,他們經歷了大約十年左右的,以爲“速溶咖啡就是咖啡”的時光。那時候,裝着“雀巢”或者“麥氏”的玻璃瓶子,即便是喝空了,也常被擺在櫃子裏,或者成爲主人在辦公室喝水的杯子——這絕不僅僅因爲它粗壯厚實。
在雀巢和麥氏向中國消費者推銷速溶咖啡的同時,也開始在雲南投資咖啡種植園。20世紀90年代末,中國人喝的速溶咖啡,大多是來自雲南。此舉爲兩家外國公司降低了生產成本,但並未對推廣雲南咖啡作出多大貢獻。
對於中國人而言,在很長一段時間裏,“咖啡”和“速溶咖啡”是兩個可以互換的名詞。直到諸如美國的“星巴克”和香港的茶餐廳進入,人們開始意識到原來咖啡不是速溶咖啡,而是另外一種東西。是什麼東西呢?是時尚、是“星巴克”內的抽象畫、爵士樂和具有侵略性的咖啡香;是茶餐廳內諸如“鴛鴦”這種一半茶一半咖啡混合出來的、口味上中西合璧的飲料,盛在精緻的白瓷碟裏被侍者端起來配菜。而前者,因爲更具有異國風情和時尚情調,而繼“速溶咖啡”之後,成爲咖啡的又一代名詞。 咖啡語茶”的招牌大多出現於臺灣人或者新加坡人開的咖啡館,究其本意,是另外一種“中西合璧”的稱謂:喝的是咖啡,卻充滿了一種隨意的“茶的態度”;進的是咖啡館,氣氛和感覺卻仍舊是老茶館式的社交表演。
關注公衆號,發送 86705 免費閱讀全文
2016-11-21 11:22:28 責任編輯:未知
單品咖啡
常見的咖啡產區
非洲產區
埃塞俄比亞咖啡-
耶加雪菲咖啡-
西達摩咖啡-
(耶加雪菲水洗和日曬)-
肯尼亞咖啡-
盧旺達咖啡-
坦桑尼亞咖啡-
亞洲產區
曼特寧咖啡-
黃金曼特寧-
雲南小粒咖啡-
美洲產區
哥倫比亞咖啡-
巴西咖啡-
中美洲產區
危地馬拉咖啡-
哥斯達黎加咖啡-
巴拿馬咖啡-
翡翠莊園紅標-
藍山一號-